Der Ghostwriter von Prinz Harry enthüllt, wie es war, mit ihm zu arbeiten

111

“Schlechtes Borat”-Schreiben.

Der Schriftsteller erwähnte, dass die Medien das Buch “hastig aus dem Spanischen ins Englische übersetzt” hätten. Die Ergebnisse klangen wie ein schlecht gemachter Borat. Eine lustige Fehlübersetzung ließ Harry sagen: “Ich habe sie schnell bestiegen.”

Inmitten des entstandenen Rummels wurde ein bestimmter Satz aus dem Buch bekannt, zu dem Moehringer sich schnell im “The New Yorker” äußerte und klarstellte, dass ein solches Statement nie Teil von “Spare” war. Aber trotzdem war das Buch das Gesprächsthema schlechthin.